28e4ee37     

Крупская Дина - Лимерики



ЛИМЕРИКИ
Перевод Дины Крупской
Справка: "лимерик" - короткий юмористический стишок с жестко заданным
количеством строк и ударений в строке. По одной версии, это слово
происходит из небольшого города Лимерик, жители которого издавна
развлекались сочинительством частушек примерно как мы с вами, только
мотивчик получился иным, и заразили этим увлечением целую страну, а
впоследствии и не одну. По другим версиям - название пошло от фамилии
Эдварда Лира.
* * *
Горевал человек в бороде
о своей неизбывной беде:
две совы, три щегла
и четыре орла
свили гнезда в его бороде.
Эдвард Лир
* * *
На Камчатке один старичонка
собачонку пичкал печенкой,
и гулял неторопко
с этой жирненькой попкой
и с животиком вроде бочонка.
Эдвард Лир
* * *
Как был мал старичок из Легорна!
Как любил он сушеные зерна!
Но сам был проглочен
прожорливым очень
щенком из того же Легорна.
Эдвард Лир
* * *
Жил да был старичок в Термопалло.
Питался он как попало.
Он жарил сардинки
в дырявом ботинке
и с ложечки слизывал сало.
Эдвард Лир
* * *
Жил да был старичок в Бенине,
он скитался в одной штанине.
На слова, что нельзя так,
отвечал он: "Грымзяка!"
Хуже слова не знал я доныне.
Косто Монкбоуз
* * *
У девицы одной было тело
легче пробки. Свинец она ела
шесть недель, а потом,
подпираясь зонтом,
по Нью-Йорку гуляла несмело.
Косто Монкбоуз
* * *
Вот одна очень бедная курица
одноного скакала по улицам,
попивала вино
и клевала зерно,
и от этого стала сутулиться.
Брюс Портер
* * *
Все ходил старичок по квартире,
все бурчал: "Неужели четыре?!
Я сложил два и два -
и поверил едва:
что ж так мало-то, только четыре?!"
Неизвестный автор
* * *
Носила девица из Линна
талию тоньше пчелиной.
Портной с микроскопом
разыскивал попу
у этой девицы из Линна.
Неизвестный автор
* * *
Девчонка из города Йота
сыра не ела, и все тут!
- Хоть кусни бутерброд! -
Но лишь зубы сожмет
крутая девчонка из Йота.
Неизвестный автор
* * *
У принцессы был крошечный рот,
он не мог надкусить бутерброд.
И отметила пресса,
что эту принцессу
ужасно жалеет народ.
Уолтер Парк
* * *
Человек один думал-гадал:
"Я в багаж-то корову не сдал!
Запихнул бы в корзину,
да рты ведь разинут,
обязательно выйдет скандал."
Неизвестный автор
* * *
Молодой человек из Кохосс
мазал дегтем свой собственный нос.
И на каждый вопрос
он чесал этот нос
и смеялся на весь Кохосс.
Роберт Бурдетт




Назад